なかなかハイセンスなトイレマークを紹介します。
これくらいの皮肉は通じるだろ
なんだか…男性も大変ね。
発見日:2019年6月
提供:なお様の旦那様
皮肉フレーズのトイレマーク
今回のトイレマークは、シンガポールのレストランにあったものだそう。英語による記述が目を引きます。
マーク自体はとてもシンプル。男性は口ひげ、女性は唇です。
面白いことに「男」「女」の表記は皆無です。英語も漢字もマレー語もありません。ただ、英語による皮肉のみ書かれています。
男性マークの意味は?
男性は「Sprinkles ARE FOR CUPCAKES NOT FOR TOILET SEATS」とあります。
日本語訳すると「”スプリンクル”はカップケーキのためであって便座のためではない」ってな感じです。
「スプリンクル」というのはカップケーキの上にのっている砂糖飾りのこと。
ただ、同じ名詞で「少雨」の意味もあります。
ここでいう少雨とは…そう、飛び散った尿のことですね。
つまり、「便座に散らすな」ということであり、最終的には「座ってしろ」というお願いでもあるのではないでしょうか。
な、なんか男性って大変……。
いや~それにしてもこの文章、何を言っているのか初見じゃ私わからなくてですね、写真を送ってくれた友人に確認しましたもんね。「尿を食べ物にたとえる」という感覚がちょっと個人的にはなかったです。
本当にこの意味で合っているのか…とも思いましたが、海外サイトではトイレに貼る用に全く同じこの文言のステッカーが販売されていることをその友人に教えてもらったので、確信が持てました。すごく際どいジョークでしたが皆様いかがですか??私はビックリして、いまだ消化不良を起こしています(笑)。
女性マークの意味は?
では、引き続き女性トイレの文言も見てみましょう。
こちらは「The best seat in the house」とあります。直訳すると「家の中で一番の席」という意味になります。
このフレーズは、スポーツや芸術などをテレビで鑑賞していてとてもよかった、という意味で使われることもあります。広告フレーズなどで「(観ていて)最高の席を保証します!」的な使われ方をしたりします。
しかしここはトイレなので、居心地が良い便座、という感じでしょうか?
これもまた、海外サイトで同じ文言のトイレ用ステッカーの販売もありました。定型文なのかもしれません。
購入はできる?
これと同じようなデザインのものをアマゾンで見つけました!
男がコチラ↓。
女性↓
トイレのジョークグッズって、日本じゃあまりネットで見つけられないんですけど、海外はたくさんあるっぽいです。何だろ?感覚の違い?
ヒゲと唇トイレマーク
今回は、トイレマークとしては、ヒゲのみと唇のみでした。
実はこれ単体のものは初めて。今まではよく帽子と組み合わせてあったり、アクセサリーと組みあわせてあったりしてありました。
今回のものを見ると、これでもまったく不自然ではないと思うので、通用しますね!
コメント