トイレマークが猛ダッシュをしている様子を紹介します。
もれそう!
い・そ・げ!
発見日:2011年12月30日
提供:M様
猛ダッシュのトイレマーク!
今回のトイレマークは、男女ともに猛ダッシュ!
このマークは、ホテル内の「ジム」があるフロアにあったそうなので、その「スポーツ姿」がメインなのかな?と思います。
acworksさんによる写真ACからのイメージ写真
でもやっぱり、トイレマークで急いでいる様子といったら、やっぱり「漏れそう」にしか見えない…。
それを逆手にとってあえて使用したと思われる、ウイットが利いた素敵なトイレマークです!
白黒写真が疾走感を与えていて、とてもカッコいいですが…、「MEN’S」「WOMEN’S」の表記もかなり控えめなので、正直どっちが男か女かはよく近づいてみてみないことにはわかりませんね。
男女ひとつに書かれたバージョンもある!
ちなみに手前には、二つのマークをひとつにドッキングしたものもありました。
これは、女性の方が反転してあるんですね。
こういった男女ともに走っているトイレマークは、以前にもありました。
偶然にも同じように、男女逆方向へ走り出す形。同じ方向へ向かってゴッツンコする構図より、蜘蛛の子散らすように逆に走った方が速そうなイメージがありますよね。
「男のトイレ」「女のトイレ」
今回のトイレは、「MEN’S TOILET」「WOMEN’S TOILET」という表記がされています。
「〇〇’s TOILET」という表現は、実は日本では見たことがありません。英語の表記は、「MEN・WOMEN」や「Gentlemen・Ladies」のような、単に「男・女」という単語だけ書いているものばかりです。
きちんと「男のトイレ」「女のトイレ」と表現しているのは、過去にもうひとつ中国で見かけたことがあります。
このときの中国語は「男洗手間」「女洗手間」と書いてあったので、ちょうど「MEN’S TOILET」「WOMEN’S TOILET」は直訳した形になっています。
今回のトイレは、韓国語による表記はありませんが、過去いくつか取り挙げた韓国語表記のトイレマークは、単に「남자(男子)」・「여자(女子)」だけ書いてあるのではなく、「남자화장실(男子化粧室)」「여자화장실(女子化粧室)」と書いている表現が多い気がします。
中国・韓国ではあまり「男子・女子」とだけは書かないのがメジャーなのでしょうか?「男子トイレ・女子トイレ」と書くのが普通で、それを英語に直訳…???
まだ仮説なので、何ともいえませんが、少し興味深い事象です。
写真トイレマークは過去にも
韓国といえば、過去に写真を使ったトイレマークをほかにも見たことがあります。
”カワイイ”マークが普通と思っている日本人の私にはどちらも目からウロコです!
コメント